狡童(原文 翻译及赏析)

狡童

彼狡童兮①,不与我言兮。维子之故②,使我不能餐兮。

彼狡童兮,不与我食兮③。维子之故,使我不能息兮。

【注释】

①高亨:彼,那个。

②高亨:子,指狡童。周振甫:维,因为。

③高亨:不与我食,指不和我在一起吃饭。

【译文】

那个坏男孩,不再与我说话。就是因为他,我饭菜吃不下。

那个坏男孩,不与我一起吃饭,就是因为他,我觉儿睡不香。

【欣赏】

高亨:一对恋人偶尔产生矛盾,女方为之寢食不安。

周振甫:这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《狡童》,刺忽也。不能与贤人图事,权臣擅命也》。“ 《笺》是:“权臣擅命,祭仲专也。”二是朱熹《朱子语类》:“当是男女相怨之诗。”

傅斯年:一女子为其所爱者所弃,至于不能餐息。

这应当是一首情歌,女孩与男孩交朋友,两个人之间发生了小矛盾。男孩不理女孩了,女孩因而嗔怨起那个男孩来。所以,我比较认同高亨先生的观点。

原创文章,作者:静水流深,如若转载,请注明出处:https://www.caigentan.com.cn/zhihuirensheng/24945.html