众人皆醉我独醒(诗句出处和全诗翻译)

  《楚辞-鱼父》屈原 「朝代」先秦

  屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫与?何故至于斯?”屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。”

  渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移。世人皆浊,何不淈其泥而扬其波?众人皆醉,何不餔其糟而歠其醨?何故深思高举,自令放为?”

  屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎?”

  渔父莞尔而笑,鼓枻而去,乃歌曰:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足。”遂去,不复与言。

译文:

  屈原遭到了放逐,在沅江边上游荡。他沿着江边走边唱,面容憔悴,模样枯瘦。渔父见了向他问道:“您不是三闾大夫么,为什么落到这步田地?”屈原说:“天下都是浑浊不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯独我清醒,因此被放逐。”

  渔父说:“圣人不死板地对待事物,而能随着世道一起变化。世上的人都肮脏,何不搅浑泥水扬起浊波,大家都迷醉了,何不既吃酒糟又大喝其酒?为什么想得过深又自命清高,以至让自己落了个放逐的下场?”

  屈原说:“我听说:刚洗过头一定要弹弹帽子,刚洗过澡一定要抖抖衣服。怎能让清白的身体去接触世俗尘埃的污染呢?我宁愿跳到湘江里,葬身在江鱼腹中。怎么能让晶莹剔透的纯洁,蒙上世俗的尘埃呢?”

  渔父听了,微微一笑,摇起船桨动身离去。唱道:“沧浪之水清又清啊,可以用来洗我的帽缨;沧浪之水浊又浊啊,可以用来洗我的脚。”便远去了,不再同屈原说话。

注释:

一、渔父:“父”通“甫”,古代对老年男子的尊称。

甫[fǔ]:古代男子的美称。

二、子非三闾大夫与?“与”通“欤”,句末语气词。

欤[yú]:1、表示疑问或反问,跟“吗”或“呢”相同。

2、表示感叹,跟“啊”相同。

三、既:已经,引申为“(在)……之后”。

四、颜色:脸色。 形容:形体容貌。

五、三闾[lǘ]大夫:掌管楚国王族屈、景、昭三姓事务的官。屈原曾任此职。

六、是以见放,是:这。 以:因为。 见:被。

七、淈[gǔ]:搅浑。1、搅浑;扰乱。

八、餔[bū]:吃。1、吃、进食。

申时:指下午三点到五点,或泛指黄昏时分。古人一天两餐,晚餐在日斜之后,日落之前,这段时间叫做“餔”。

九、糟[zāo]:酒糟。1、做酒剩下的渣子。2、用酒或酒糟腌制食品。 3、朽烂;不结实。 4、(事情或情况)坏。 5、作践;浪费。

十、歠[chuò]:饮。1、吸;喝。 2、指可以喝的,如粥、羹汤等。

十一、醨[lí]:薄酒。

十二、成语:1、哺糟歠醨[bǔ zāo chuò lí]:比喻效法时俗,随波逐流。

2、餔糟歠醨[ bū zāo chuò lí ]:吃酒糟,喝薄酒,追求一醉。比喻屈志从俗;随波逐流。

十三、高举:高出世俗的行为。在文中与“深思”都是渔父对屈原的批评,有贬意,故译为(在 行为上)自命清高。举,举动。

十四、沐:洗头。

十五、浴:洗身,洗澡。

十六、察察[chá]:皎洁的样子。

十七、汶汶[mén]:污浊。意为玷辱。

十八、皓皓[hào]:洁白的或高洁的样子。1、洁白貌;高洁貌。2、光明貌。3、盛大貌。

4、旷达貌;虚旷貌。

十九、莞尔[ wǎn ěr ]:微笑的样子。

二十、鼓枻[gǔ yì]:指划桨,摇桨行船。

鼓:拍打。枻:船桨。

二十一、沧浪:水名,汉水的支流,在湖北境内。或谓沧浪是说水清澈的样子。

“沧浪之水清兮”四句:这首《沧浪歌》也见于《孟子·离娄上》,二“吾”字皆作“我”字。

二十二、濯[zhuó]:洗。

1、[zhuó]:洗涤、清洗。 2、[zhào]:古通“棹”。

二十三、缨[yīng]:系帽的带子,在颔下打结。

1、泛指用作装饰的穗子。 2、像缨的东西。 3、绳子。

颔[hàn]:1、下巴。 2、点头,表示同意。

二十四、遂去,遂:于是。 去:离开。

二十五、不复与言,复:再。

原创文章,作者:静水流深,如若转载,请注明出处:https://www.caigentan.com.cn/zhihuirensheng/27211.html