日月(原文 翻译及赏析)

《诗经·邶风·日月》

日居月诸,照临下土。乃如之人兮,逝不古处?胡能有定?宁不我顾。
日居月诸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?宁不我报。
日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良。胡能有定?俾也可忘。
日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?报我不述。

注释

居、诸(zhu 一声):语尾助词。诸,后人多用于感叹光阴的逝去。
乃:可是。

之人:这个人,指她的丈夫。
逝:助词。

古处:一说旧处,和原来一样相处;一说姑处。
胡:何,怎么。

定:止。指心定、心安。
宁:难道。顾:顾念。
冒:覆盖,照耀。
相好:和我交好。德音:好话。俾(bi 三声):使。
畜:养育。
不述:不遵循义理。

译文1

太阳啊月亮,你们的光芒照耀着大地。我嫁的这个人啊,却不再像过去那样对待我了。事情怎么变得这样了呢?一点也不顾念我呀。

太阳啊月亮,大地披上了你们的光芒。我嫁的这个人啊,却不再像过去那样恩爱我了。事情怎么变成这样了呢?一点也不念夫妻之情呀。

太阳呀月亮,你们每天都从东方升起。我嫁的这个人啊,却不再以好言好语安慰我了。事情怎么变成这样了呢?把那些无良之行都忘了吧。

太阳呀月亮,你们每天都从东方升起。我尊君如父,亲君如母,君却不以善终报我。事情怎么变成这样了呢,你自己也没有得到善终啊!

译文2

太阳月亮放光芒,光明照彻大地上。可是竟有这种人,不依古道把人伤。何时日子能正常?竟然不顾我心伤。

太阳月亮放光芒,光辉普照大地上。可是竟有这种人,背义和我断来往。何时日子能正常?为何与我不搭腔?

太阳月亮放光芒,每天升起在东方。可是像他这种人,说和做得不一样。何时日子能正常?使我忧伤全遗忘。

太阳月亮放光芒,日夜运行自东方。我的爹啊我的娘,为何让我离身旁。何时日子能正常?让我不再述冤枉。

赏析

弃妇的幽怨是《诗经》里说不完的话题,《日月》里的弃妇将怨愤诉诸日月。

人有这样的心理:当遇到自己无法解决的困难时,就倾向于最崇拜的事物倾诉。所以日月总是先民倾吐心声的对象。

太阳和月亮光辉熠熠,高悬苍穹,照耀着广袤的土地。可就在这光明的世界里,生活着一个痛苦万分的妇人,她被丈夫抛弃,每天独守空房,凄苦无处诉说。

日月如此光明,怎么看不到这个负心汉的存在?他弃我而去,已经很久没有回来,为什么现在的他心性不定,不再顾念我这个妻子了?

可是弃妇不管怎么在心中呐喊,都减轻不了心中的忧愤,无可奈何她想到了自己的父母,而在那个时代“嫁鸡随鸡嫁狗随狗”,父母也没有权利干涉。弃妇除了向父母诉说丈夫对她变心的悲惨事实,再无他法。

经历了那么多痛苦的经历,她还是忍不住问丈夫他的心什么时候可以定下来。“定”也许是弃妇希望得到和美的夫妻关系,也许希望丈夫心性安定,不再日日不归。

从全诗来看,弃妇的丈夫久不归家很有可能是另有新欢,所以弃妇才说“德音无良”。四次问“胡能有定”,其中有对丈夫喜新厌旧的责问,更隐含着弃妇期望丈夫回心转意的无限痴心。

“天”字出头便是“夫”,在女子以夫为大的古代,丈夫离开自己对她们来说就犹如大地失去了天上的日月,生活从此陷入了黑暗,无所仰望。这是时代的悲哀。

原创文章,作者:静水流深,如若转载,请注明出处:https://www.caigentan.com.cn/zhihuirensheng/27540.html