卜算子(原文 翻译及赏析)

卜算子

◎李之仪

我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。

此水几时休,此恨何时已。只愿君心似我心,定不负相思意!

卜算子(原文 翻译及赏析)

【译文】

我住在长江上游,你住在长江下游。每天都思念你却见不到你,我们喝的都是长江水。

这江水什么时候能流尽?这恨什么时候能停止?只希望你的心与我的心一样,我一定不辜负你的相思情意。

卜算子(原文 翻译及赏析)

【赏析】

这首词以一位女子的口吻,向自己的爱人倾诉衷肠。全词沿袭了此前民间词清新质朴的风格,语言浅近却情真意切,感动了一代又一代的人。

词的开头即以女性的口吻直叙:“我住长江头,君住长江尾。”“我”与“君”都住在长江之滨,因而一见长江便会思君。但两人一在头,一在尾,遥遥相隔,实难相逢。两句极写二人相隔之遥远。

“日日思君不见君,共饮长江水”,两人饮水同源,日日饮水,饮水时就会想到对方,故而日日起相思。语言坦率,相思之情又加深了一层。

卜算子(原文 翻译及赏析)

“此水几时休,此恨何时已”,下片仍紧扣长江水,直接抒发别恨。只有长江干涸了,两人不必看到滚滚江水了,心中的恨意才会消去。长江水自然不可能干涸,这两句话寓示了她心中的别恨是无穷无尽的。

最后词人笔锋一转:“只愿君心似我心,定不负相思意!”单方面的相思变为双方的期许,无已的别恨化为永恒的相爱与期待。这样,阻隔的双方心灵上便得到了永久的滋润与慰藉。

这首词一共四十五字,围绕着长江之水,将男女间的相思与离恨写得入木三分。语言平白如话,却言短意长,是一首充满了民歌风味的佳作。

卜算子(原文 翻译及赏析)

⊙作者简介⊙

李之仪(约1038—1117?),字端叔,号姑溪居士,沧州无棣(今属山东)人。神宗时进士,曾从苏轼于幕府,历枢密院编修官。徽宗初年以文章获罪,被贬太平州。终朝请大夫。能文,词亦工,以小令见长。有《姑溪居士文集》、《姑溪词》。

原创文章,作者:静水流深,如若转载,请注明出处:https://www.caigentan.com.cn/zhihuirensheng/30220.html