古歌(原文 翻译及赏析)

古歌/汉乐府/佚名

秋风萧萧愁杀人。出亦愁,入亦愁。

座中何人,谁不怀忧?令我白头。

胡地多飚风,树木何修修!

离家日趋远,衣带日趋缓。

心思不能言,肠中车轮转。

【翻译】

萧瑟秋风吹来,撩起人们的愁思!出也愁,入也愁,坐卧不安!

这种无人不染上的愁思,令我悄生白发!

西域狂风多,把树木吹得像鸟尾巴一样干枯。

我离家越来越远,衣带渐宽人消瘦。

心有思念却不能说,愁肠犹如车轮转来转去!

【赏析】

有人说这是客居胡地的游子思乡之歌。但我看更像是戍卒的思乡之作。最具有力的证据就是“心思不能言”,如果是客居者不会不能言。只有戍卒才会如此,否则就有乱军心之罪。思乡之情一泻千里,以“车轮”比喻回环于心的悲哀,形象而深刻。

【备注】

汉乐府《行行复行行 》有类似的语句:相去日已远,衣带日已缓。但不如“离家日趋远,衣带日趋缓”中“趋”用的形象。趋,有渐进的意思。宋代柳永《蝶恋花》中化用了此意:衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。使相思的佳句得以升华。

原创文章,作者:静水流深,如若转载,请注明出处:https://www.caigentan.com.cn/zhihuirensheng/31536.html