越人歌(原文 翻译及赏析)

《越人歌 》/ 佚名

今夕何夕兮,搴舟中流,

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻,

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

【翻译】

今晚是怎样的晚上啊,我在河中荡舟。今天是什么日子啊,我竟得以与王子同舟。

承蒙王子看起,不(因为我是舟子的身份而)嫌弃我,责骂我。

心绪纷乱不止啊能结识王子。山上有树木啊,树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知。

【赏析】

唱出越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词声义双关,委婉动听。是中国最早的译 ,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。对楚辞创作有着直接的影响作用。其中佳句“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”,成为单相思的绝唱。

越人歌(原文 翻译及赏析)

【备注】

 楚国襄成君册封受爵那天,楚大夫庄辛经过,上前行礼打算与襄成君握手。然襄成君不予理睬。于是庄辛洗手后,给襄成君讲述楚国鄂君的故事:鄂君子皙出游,爱慕他的越女抱着船桨对他唱歌。歌声悠扬缠绵,委婉动听。翻译成楚语后,鄂君十分感动,走过去拥抱越女,与之同床共寝。这便有了《越人歌》。庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越女交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君爽快地答应了他。

【其他】

唐朝杜甫《赠卫八处士》化用《越人歌》诗词:人生不相见,动如参与商。今夕复何夕,共此灯烛光。

原创文章,作者:静水流深,如若转载,请注明出处:https://www.caigentan.com.cn/zhihuirensheng/32840.html